寒冰王座神墓之地(冰封王座神之墓地)
暴雪 LOGO 的秘密
影片《魔兽》中又出现了一款全新暴雪商标动画,文字之下暗藏旗下四大品牌的主角。
迪亚波罗,来自《暗黑破坏神》系列
凯丽甘,来自《星际争霸》系列
展开全文
阿尔萨斯,来自《魔兽》系列
猎空,来自《守望先锋》系列
历史上,暴雪采用过 16 种不同的 LOGO 动画演绎。动态版可以看这里。
一再变化的电影 LOGO
电影《魔兽》的 LOGO 历经三版,老板没说“改回第一版吧”真是可喜可贺,可喜可贺。
第一版(2014 SDCC)
第二版(2014 BilzzCon)
第三版(影院版)
人不眼花枉少年
影片《魔兽》在专业名词的翻译上,基本与游戏保持一致,台词也没有太过出戏的地方。部分语句的翻译,还能让游戏玩家会心一笑。
但电影也不乏翻译错误,最明显的就是将 Blackrock 翻译为“黑色岩石”,听起来似乎是一块大石头。实际上,所谓所谓“黑色岩石”就是黑石山。在英文中,杜隆坦并没有用黑石以外的说法,所谓外来部族不知地名的说法并不成立上,从语境上来说“在北边有一座高耸入云的黑石山”也比“在北边有一块高耸入云的黑色岩石”来的通顺。洛萨之子殉难的地方,就在赤脊山与燃烧平原接壤的黑石小径上。
肯瑞托族也是误译之一,这是一个组织,而非一个种族。
另有一处比较细微,不敏感的玩家也许意识不到,那就是“兽族”。
《魔兽世界》继承了“魔兽争霸”系列的世界观,如果交给别人汉化,肯定会有很多地方和自己当初翻得不一样,这是他难以接受的。正如当年他把《魔兽争霸3》中的 ORC 和 UNDEAD 翻译成兽人和亡灵,最后却被奥美改成了兽族和不死族,这让他一直耿耿于怀。
田健 @Ediartos 把汉化《魔兽争霸3》时整理出来的名词表搬了过来,以此为基础,开始了《魔兽世界》的汉化。他着手汉化后的第一件事,就是把《魔兽争霸3》里的兽族和不死族,重新改成兽人和亡灵。
遗憾的是,影片中又把“兽人”统统翻译成了兽族。
千奇百怪的漫长旅行
电影《魔兽》采用了导演称之为“微缩景观”的场景设计模式,即不考虑地理上的真实性,尽可能多地展现出不同地图的特殊风貌。整体来看,对游戏场景的还原度颇高:
德拉诺
黑色沼泽(诅咒之地)
铁炉堡
暴风城
艾尔文森林
西部荒野
卡拉赞
达拉然
更多精彩请关注:
dianyingweidao
与文本知识相关的文章: